En quoi consiste la traduction audiovisuelle?

Facebook
Twitter
LinkedIn

La traduction audiovisuelle est une pratique qui repose sur la traduction de tout contenu. Le document doit être traduit dans la langue cible pour tout type d’utilisation. C’est un procédé qui requiert quelques compétences et nécessite une certaine expertise. Alors, comment s’effectue la traduction audiovisuelle ? Quelles sont les différentes formes de traductions audiovisuelles ? Nous vous invitons à en savoir davantage dans cet article.

 

La traduction audiovisuelle par la technique du doublage

 

Le doublage est l’une des formes de traduction audiovisuelle les plus populaires. C’est un procédé qui consiste à remplacer la voix des acteurs intervenants dans une vidéo par celle d’interprètes. Les nouvelles voix sont ainsi dans une langue différente de la version originale. Il faut préciser que cette forme de traduction prend en compte le remplacement des effets sonores. Ainsi, le son sur la vidéo est adapté en fonction des besoins de la version traduite. Cette manière de traduire nécessite une bonne maîtrise de la langue, mais aussi d’autres qualités essentielles. La version traduite du contenu vidéo doit obligatoirement être conforme à l’original. Les images et le son doivent ainsi être synchronisés. De plus, le registre et le ton utilisés par les acteurs doivent être conservés dans la version traduite.

 

La traduction audiovisuelle par le sous-titrage

 

Le sous-titrage est une autre forme très populaire de traduction. Il consiste à poser des sous-titres sur un contenu vidéo. Les sous-titres représentent du texte écrit dans une langue précise. Il peut s’agir de la langue utilisée par les acteurs ou encore d’une traduction, dans une autre langue. Dans les deux cas, le public qui suit la version sous-titrée peut percevoir les dialogues et comprendre sans le son. Pour cette forme de traduction audiovisuelle, de nombreuses règles doivent nécessairement être respectées. Il faut par exemple tenir compte du temps de lecture pour définir la longueur des phrases écrites.

 

Le voice-over

 

Le voice over est une manière de faire la traduction audiovisuelle très similaire au doublage. La voix originale du contenu vidéo est remplacée ou superposée par la traduction. La différence se situe au niveau de la synchronisation. En effet, dans le cas du voice-over, il n’est pas nécessaire que le son s’adapte à la vitesse de l’image. Par ailleurs, les éléments comme le ton ou le registre de langue ne sont pas tenus en rigueur. Cette forme de traduction audiovisuelle est le plus souvent utilisée pour les documentaires et les émissions.